Strana 1 z 1

Šárka a čárka

Napísané: 29 Sep 2020, 19:14
od používateľa Mimmo
Vždycky, když vidím nesprávně napsané označení choroby vyvolané virem PPV (s dlouhým á), vzpomenu si na jednu starou příhodu. Na dveřích na jednom WC v Brně byl kdysi špatně čitelný a neslušný nápis a dveře byly počárkované až na zem. Možná to napsal nějaký ovocnář. Od té doby rozlišuji mezi výrazy "šarka" a "Šárka". Přikládám mnemotechnickou pomůcku.

Šárka a čárka

Napísané: 29 Sep 2020, 19:25
od používateľa konvalinka
:D :D :thumbup:

Šárka a čárka

Napísané: 29 Sep 2020, 19:53
od používateľa ariadna30
Ta Sarka asi bola velmi spokojna😀 alebo praveze nespokojna?

Šárka a čárka

Napísané: 29 Sep 2020, 19:57
od používateľa Ivan Hlavatý
Mimmo napísal:
29 Sep 2020, 19:14
Vždycky, když vidím nesprávně napsané označení choroby vyvolané virem PPV (s dlouhým á), vzpomenu si na jednu starou příhodu. Na dveřích na jednom WC v Brně byl kdysi špatně čitelný a neslušný nápis a dveře byly počárkované až na zem. Možná to napsal nějaký ovocnář. Od té doby rozlišuji mezi výrazy "šarka" a "Šárka". Přikládám mnemotechnickou pomůcku.
Áno, je to tak - správne má byť ŠARKA (teda s krátkym "a"). Prvenstvo v prvopopise tejto virózy kôstkovín má práve Bulharsko (foto). Slovo 'šarka' znamená v preklade 'kiahne' (česky 'neštovice', anglicky 'pox' - z toho je aj názov Plum pox virus - PPV). Napriek tomu že to viem, občas napíšem 'šárka'). IH
IMG_20200929_194452.png
IMG_20200929_194452.png (286.39 KiB) 3511 zobrazení

Šárka a čárka

Napísané: 30 Sep 2020, 18:32
od používateľa Mimmo
Je to zajímavá informace. Myslím, že si to biologové přeložili dobře :idea: Slovo šarka mělo původně odlišný význam: ornament (vzorek na oblečení, nástrojích, stavbách apod.) Později ten ornament přešel i na charakteristické skvrny pravých neštovic (edra šarka) i méně obávaných planých neštovic (drebna šarka). Na nemocných švestkách by umělecký výraz asi neseděl. Tak zvolili ten výraz patologický.