od používateľa Ivan Hlavatý » 01 Jan 2021, 11:56
Príspevok som si prečítal, keďže teraz som Honeycrisp zasadil.
Dodatok:
Posledná veta v texte z prekladača mi nedávala príliš zmysel, tak som si pozrel originál (viď foto). Sloveso 'to crop' môže mať síce aj význam 'rezať, strihať', v tomto prípade má ale iný význam - 'plodiť, rodiť'
Takže text poslednej vety má správne znieť: "...strom má slabší rast a preto treba venovať pozornosť tomu, aby ste ho nenechali príliš skoro rodiť".
(Inak povedané: najprv ho treba nechať narásť, predčasný nástup do rodivosti by mohol zastaviť jeho rast).
Toľko jazykové okienko, dúfam že to nebude (zasa) brané v zlom. IH
Príspevok som si prečítal, keďže teraz som Honeycrisp zasadil.
Dodatok:
Posledná veta v texte z prekladača mi nedávala príliš zmysel, tak som si pozrel originál (viď foto). Sloveso 'to crop' môže mať síce aj význam 'rezať, strihať', v tomto prípade má ale iný význam - 'plodiť, rodiť'
Takže text poslednej vety má správne znieť: "...strom má slabší rast a preto treba venovať pozornosť tomu, aby ste ho nenechali príliš skoro rodiť".
(Inak povedané: najprv ho treba nechať narásť, predčasný nástup do rodivosti by mohol zastaviť jeho rast).
Toľko jazykové okienko, dúfam že to nebude (zasa) brané v zlom. IH
[attachment=0]IMG_20210101_114553.png[/attachment]